Kummallista kieltä vanhassa Bibliassa (v.1776)

Alunperin minulla oli tässä tarkoitus ainoastaan tutkia mahdollista Mandela-efektin vaikutusta Biblia käännökseen (v.1776). Idea syntyi siitä, kun eräs puolituttu ihminen lähetti minulle muutaman sanan esimerkin tuosta raamatunkäännöksestä.  Hän uskoo kyseiseen Mandela-efektiin. Alapuolelle olen koonnut muutaman  sanan esimerkkinä juuri siltä pohjalta, hänen mainitsemana, ja muutamat muut sanat olen vain temmannut käännöksestä sieltä täältä. Saatan tehdä tänne lisäyksiä myöhemmässä vaiheessa. Siten tämä tutkimustyö saattaa elää ja paisua ajan kanssa mikäli tunnen siihen kehoitusta.

Koska koin etten vielä tiedä mistä moiset oudot jutut johtuvat (esimerkkinä sama sana kahdessa tai kolmessa eri muodossa samassa käännöksessä, mikä toki on mahdollista koska kielet elää ja muuttuu), enkä ole vielä vakuuttunut siitä, että kyse olisi jostain yliluonnollisesta kirjoitusten muuttumisesta aikojen saatossa, niin päätinkin että jätän toistaiseksi asian lepäämään, kunnes saisin asian tutkimiseen vielä uutta inspiraatiota.

En suoraan voi vielä sanoa, että sanojen muutokset eivät olisi yliluonnollisesti tapahtuneita muutoksia, mutta en myöskään koe että minulla tai kenelläkään toisella ihmisellä on siihen mitään suoria todisteita että se olisi totta. Onhan totuus kaikesta huolimatta se, että suomenkieli kehittyy koko ajan. Vain muutamissa kymmenissä vuosissa suomenkieli on muuttunut  hyvinkin paljon, saatikka nyt noin 250 vuodessa. Muutoksia kyllä on, ja on jopa outoja käännöksiä. Mutta toistaiseksi uskon että ne ovat ainoastaan ihmisten omia aikaansaannoksia, ja että muutokset johtuvat kielen kehittymisestä pitkällä aikavälillä.

Jos ei pystytä näyttämään toteen, että sanat ovat jälkeenpäin muuttuneet (yliluonnollisesti) sekä paperi- että digitaalisissa versioissa, niin en koe mitään tarvetta uskoa että kyse olisi jostain yliluonnollisesta asiasta. Olen siis Mandela-efektin suhteen skeptinen. Tällä hetkellä selitän sen sellaisella asialla, että ihmiset ainoastaan muistavat asioita (ja käännöksiä) väärin. Tahallisia muutoksia voi tehdä myös digitaalisiin kirjoituksiin, kuviin ja videoihin, vaikka ei kovin helposti maailmanlaajuisesti raamattukäännnöksiin.

Sitten kun joku pystyy näyttämään minulle todisteita ”tahattomista” muutoksista, sekä Raamattujen paperiversioissa että myös digitaalisissa, niin silloin onkin jo laajempi tutkimus harkinnassa.


 

Jer.7:4

”Älkäät luottako valheesen, sanoen: tässä on Herran templi, tässä on Herran templi, tässä on Herran templi.”

Lähde: https://www.finbible.fi/VT/Jeremia/biblia1_7.htm

Jer.7:4

”Älkäät luottako valheesen, sanoen: tässä on Herran templi, tässä on Herran templi, tässä on Herran temppeli.”

Lähde: https://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Bible

Huomasitko noissa eron? Yhdessä nettiosoitteessa sana ”templi” esiintyy  3 kertaa samassa jakessa. Toisessa osoitteessa, kyseisessä jakeessa, ”templi” esiintyy vain 2 kertaa ja lisäksi ”temppeli” 1 kerta. Todennäköisestä on, että tuo on ainoastaan inhimmillinen virhe. Mutta kaikesta huolimatta erittäin outo juttu.

”templi” (13 kertaa)
”tempplissänsä” (1 kerta)
”temppeli” (1 kerta)

Lähde: https://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Bible


”miksis” (85 kertaa 82:ssa jakeessa)
”miksi” (253 kertaa 245:ssä jakeessa)

Kolmessa jakeessa esiintyy yhtä aikaa ”miksis” ja ”miksi” (1.Moos.4:6, 1.Moos.12:18, 1.Sam.17:28).

Lähde: https://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Bible


Sama sanonta kolmessa eri muodossa:

”tänäpänä” (237 kertaa)
”tänäpäivänä” (18 kertaa)
”tänä päivänä” (1 kerta)

Lähde: https://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Bible


”sittekään” (15 kertaa)
”sittenkään” (9 kertaa)

Lähde: https://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Bible


”kärme” (13 kertaa)
”käärme” (1 kerta)

Lähde: https://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Bible


”kunigas” (5 jaetta)
”kuningas” (1023 jaetta)

Lähde: https://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Bible


”kusta” (54 jaetta), vertaa ”mistä” (6 jaetta)
”kussa” (231 jaetta), vertaa ”missä” (21 jaetta)

Lähde: https://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Bible

Tässä minulla oli oletuksena että ”kusta” on nykykielessä ”mistä”, ja että ”kussa” on nykykielessä ”missä”. Sana ”kussa” esiintyy myös 5 kertaa käännöksessä vuodelta 1933. Sanan ”kussa” on minunkin muistikuvassa hyvin penskasta saakka, sillä opettelin Psalmin 1 ulkoa jo vuosikymmeniä sitten. Siihen ei liity mitään yliluonnollista!


”viina” (23 jaetta)
”viini” (2 jaetta)

Lähde: https://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Bible

Tuon raamattukäännöksen ”viina” oli viiniä. Nykykielessä ”viina” viittaa väkevään alkoholijuomaan, kun taas ”viini” on mieto alkoholijuoma. Erityisesti kaksi jaetta tuossa vanhassa käännöksessä osoittaa meille, pienen pohdinnan jälkeen, että ”viina” ei ollutkaan viinaa, vaan viiniä, koska väkijuoma mainitaan erikseen (5.Moos.14:26, Snl.20:1). Myös nykykäännökset ja interlineaarit osoittavat saman asian. Huomataan siis, että sanojen merkitys voi muuttua aikojen saatossa, ilman että kyse olisi käännösvirheistä. Vanhassa käännöksessä (v.1776) puhutaan jopa ”viinapuusta” (Jes.24:7) vaikka se nykyään on ”viiniköynnös” taikka vertauksissa ”viinipuu”.

Ei kommentteja, oletko sinä ensimmäinen?

Kommentoi

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.

*