Alunperin minulla oli tässä tarkoitus ainoastaan tutkia mahdollista Mandela-efektin vaikutusta Biblia käännökseen (v.1776). Idea syntyi siitä, kun eräs puolituttu ihminen lähetti minulle muutaman sanan esimerkin tuosta raamatunkäännöksestä. Hän uskoo kyseiseen Mandela-efektiin. Alapuolelle olen koonnut muutamia esimerkkejä juuri siltä pohjalta, hänen mainitsemana, ja muutamat muut sanat olen vain temmannut käännöksestä sieltä täältä. Saatan tehdä tänne lisäyksiä myöhemmässä vaiheessa. Siten tämä tutkimustyö saattaa elää ja paisua ajan kanssa mikäli tunnen siihen kehoitusta.
Koska koin etten vielä tiedä mistä moiset oudot jutut johtuvat (esimerkkinä sama sana kahdessa tai kolmessa eri muodossa samassa käännöksessä, mikä toki on mahdollista koska kielet elää ja muuttuu), enkä ole vielä vakuuttunut siitä, että kyse olisi jostain yliluonnollisesta kirjoitusten muuttumisesta aikojen saatossa, niin päätinkin että jätän toistaiseksi spekulaatiot Mandela-efektistä lepäämään, kunnes saisin asian tutkimiseen uutta inspiraatiota.
En suoraan voi vielä sanoa, että sanojen muutokset eivät olisi yliluonnollisesti tapahtuneita muutoksia, mutta en myöskään koe että minulla tai kenelläkään toisella ihmisellä on suoria todisteita siitä, että kirjoitusten yliluonnolliset muutokset olisivat totta. Onhan totuus kaikesta huolimatta se, että suomenkieli kehittyy koko ajan. Vain muutamissa vuosikymmenissä on suomenkieli muuttunut melko paljon, saatikka sitten noin 250 vuodessa, Biblian ajoista lähtien. Muutoksia kyllä on, ja on jopa outoja käännöksiä. Mutta toistaiseksi uskon että ne ovat ainoastaan ihmisten omia aikaansaannoksia, ja että muutokset johtuvat kielen kehittymisestä pitkällä aikavälillä.
Jos ei pystytä näyttämään toteen, että sanat ovat jälkeenpäin muuttuneet yliluonnollisesti, sekä paperi- että digitaalisissa versioissa, niin en koe mitään tarvetta uskoa että kyse olisi jostain yliluonnollisesta asiasta. Olen siis Mandela-efektin suhteen skeptinen. Tällä hetkellä selitän sen sillä, että ihmiset ainoastaan muistavat asioita (ja käännöksiä) väärin. Tahallisia muutoksia voi tehdä myös digitaalisiin kirjoituksiin, kuviin ja videoihin, vaikka ei kovin helposti maailmanlaajuisesti raamattukäännöksiin.
Sitten kun joku pystyy näyttämään minulle todisteita ”tahattomista” muutoksista, sekä Raamattujen paperiversioissa että myös digitaalisissa, niin silloin onkin jo laajempi tutkimus harkinnassa.
Jer.7:4
”Älkäät luottako valheesen, sanoen: tässä on Herran templi, tässä on Herran templi, tässä on Herran templi.”
Lähde: https://www.finbible.fi/VT/Jeremia/biblia1_7.htm
Jer.7:4
”Älkäät luottako valheesen, sanoen: tässä on Herran templi, tässä on Herran templi, tässä on Herran temppeli.”
Lähde: https://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Bible?ref=Jer.+7%3A4&rnd=1612910296502
Huomasitko noissa eron? Yhdessä nettiosoitteessa sana ”templi” esiintyy 3 kertaa samassa jakessa. Toisessa osoitteessa, kyseisessä jakeessa, ”templi” esiintyy vain 2 kertaa ja lisäksi ”temppeli” 1 kerta. Todennäköisestä on, että tuo on ainoastaan inhimmillinen virhe. Mutta kaikesta huolimatta erittäin outo juttu.
”templi” (13 kertaa)
”tempplissänsä” (1 kerta)
”temppeli” (1 kerta)
Lähde: https://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Bible
”miksis” (85 kertaa 82:ssa jakeessa)
”miksi” (253 kertaa 245:ssä jakeessa)
Kolmessa jakeessa esiintyy yhtä aikaa ”miksis” ja ”miksi” (1.Moos.4:6, 1.Moos.12:18, 1.Sam.17:28).
Lähde: https://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Bible
Sama sanonta kolmessa eri muodossa:
”tänäpänä” (237 kertaa)
”tänäpäivänä” (18 kertaa)
”tänä päivänä” (1 kerta)
Lähde: https://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Bible
”sittekään” (15 kertaa)
”sittenkään” (9 kertaa)
Lähde: https://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Bible
”kärme” (13 kertaa)
”käärme” (1 kerta)
Lähde: https://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Bible
”kunigas” (5 jaetta)
”kuningas” (1023 jaetta)
Lähde: https://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Bible
”kusta” (54 jaetta), vertaa ”mistä” (6 jaetta)
”kussa” (231 jaetta), vertaa ”missä” (21 jaetta)
Lähde: https://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Bible
Tässä minulla oli oletuksena että ”kusta” on nykykielessä ”mistä”, ja että ”kussa” on nykykielessä ”missä”. Sana ”kussa” esiintyy myös 5 kertaa käännöksessä vuodelta 1933. Sanan ”kussa” on minunkin muistikuvassa hyvin penskasta saakka, sillä opettelin Psalmin 1 ulkoa jo vuosikymmeniä sitten. Siihen ei liity mitään yliluonnollista!
”viina” (23 jaetta)
”viini” (2 jaetta)
Lähde: https://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Bible
Tuon raamattukäännöksen ”viina” oli viiniä. Nykykielessä ”viina” viittaa väkevään alkoholijuomaan, kun taas ”viini” on mieto alkoholijuoma. Erityisesti kaksi jaetta tuossa vanhassa käännöksessä osoittaa meille, pienen pohdinnan jälkeen, että ”viina” ei ollutkaan viinaa, vaan viiniä, koska väkijuoma mainitaan erikseen (5.Moos.14:26, Snl.20:1). Myös nykykäännökset ja interlineaarit osoittavat saman asian. Huomataan siis, että sanojen merkitys voi muuttua aikojen saatossa, ilman että kyse olisi käännösvirheistä. Vanhassa käännöksessä (v.1776) puhutaan jopa ”viinapuusta” (Jes.24:7) vaikka se nykyään on ”viiniköynnös” taikka vertauksissa ”viinipuu”.
Kommentoi