Heprealaisessa aakkostossa (kirjaimistossa) on 22 aakkosta (kirjainta). Niistä 5 aakkosta kirjoitetaan eri muotoon silloin kun ne esiintyvät sanojen lopussa (1). Niissä tapauksissa:
- כ kirjoitetaan ך
- מ kirjoitetaan ם
- נ kirjoitetaan ן
- פ kirjoitetaan ף
- צ kirjoitetaan ץ
Kirjoitetussa nykyhepreassa ja muinaishepreassa ei esiinny isojen ja pienten kirjainten sekakäyttöä (2). Tästä syystä mm. sana Jumala/jumala on saanut kesken lauseen (vieraskielisissä raamatunkäännöksissä) joko ison taikka pienen alkukirjaimen, riippuen kontekstista, taikka raamatunkääntäjien tulkinnoista. Mikäli kääntäjät ovat uskoneet että tekstissä on kyse meidän ainoasta Jumalasta, silloin ”Jumala”-sana on kirjoitettu isolla J- kirjaimella. Vastaavasti jos he ovat uskoneet että kyseessä on ollut epäjumala, enkeli tai mahtava ihminen, silloin se on kirjoitettu pienellä j-kirjaimella.
Vanhan Testamentin kirjat kirjoitettiin lähes kokonaan hepreankielellä (3). Poikkeuksena ovat osia Danielin ja Esran kirjoista, sekä muutama muu harva jae (4). Ne kirjoitettiin aramean kielelle. Laskelmieni mukaan Vanhan Testamentin alkutekstit kirjoitettiin noin 99%:sti hepreaksi, ja vain noin 1% arameaksi.
Alapuolisessa taulukossa näet hepreankielen aakkoston ilman vokaaleja. Heprean aakkosto ei sisällä vokaaleja. Vokaalit voi kuitenkin merkitä näkyviin vokalisointijärjestelmän avulla (”nikkud”) (5). Vokalisointi on ainoastaan tarpeen mikäli halutaan välttää sanojen sekaannuksen mahdollisuutta.
Taulukon toinen sarake (transkriptio) näyttää aakkoston kuvaaminen suomalaisessa kirjoitusjärjestelmässä. Kirjoitusasu transkriptiossa pyrkii olemaan mahdollisimman lähellä hepreankielen aakkoston ääntämistä.
Aakkoset | Transkriptio |
א | alef |
ב | vet (tai bet) |
ג | gimmel |
ד | dalet |
ה | hei |
ו | vav |
ז | sajin |
ח | shet |
ט | tet |
י | joud |
כ | kaf |
ל | lamed |
מ | mem |
נ | nun |
ס | samesh |
ע | ajin |
פ | pei |
צ | tsadi |
ק | kuf |
ר | reish |
ש | shin |
ת | tav |
Aakkosten ääntämiset voi opiskella vaikkapa tästä videosta:
Jeesus lähettää omilleen,(Häneen uskoville, uudestisyntyneille : Pyhä Henki uudestisynnyttää ihmisen, joka pyytää Jeesusta elämänsä Herraksi,) toisen Puolustajan,Pyhän Hengen. Hän opettaa meitä, Hän lohduttaa meitä. Eikös näin olekin, Pete!? Raamattu kohta Johannes 14:16-17. Siunausta elämääsi!
Muuten sanoisin että kaikki mitä kirjoitit on totta, paitsi en silti itse usko että Pyhä Henki on ”hän”, eli irrallinen persoona ainoasta Jumalasta, vaikka valtaosa käännöksistä personoi hengen käyttämällä siitä persoonapronominia seuraavissa jakeissa:
Joh. 14:17, Joh. 14:26, Joh. 15:26, Joh. 16:7-8, Joh. 16:13-14
Mainitsit jakeet Joh. 14:16-17. Vanhassa kirkkokäännöksessä (v.1938) jakeessa 17 löytyvät sanat ”häntä” kaksi kertaa, ”hänet” kerran, ja myös ”hän” kerran. Siten ”hän” eri muodoissa esiintyy kyseisessä käännösjakeessa peräti neljä kertaa. Se on joko vilpillinen käännösvirhe taikka vain huolimattomasti tehty käännös, sillä kyseisessä jakeessa löytyy koinee-kreikan sana ”auto” vain kaksi kertaa (eikä neljä kertaa). Vieläpä niin, että molempina esiintymiskertoina koinee-kreikan alkusana on ”auto” kolmannessa persoonassa. Kolmannessa persoonassa oikeampi käännössana pitäisi olla ”se” , tai ”se sama” (kts.”autos” -Strong’s Concordance). Koinee-kreikan kieliopissa ei tietääkseni ole lupaa kääntää pronominia ”autos” muotoon ”hän”, silloin kun sitä käytetään kontekstissa kolmannen persoonan muodossa ”auto”, kuten esiintyvät jakeessa Joh.14:17.
Tämä on virheellinen käännös jakeesta 17. Liikaa pronomineja ja väärässä muodossa:
Oikeampi käännös olisi alapuolella molemmista jakeista (vaikka en väitä ihan täydelliseksi niitäkään koska ovat omia käännöksiä):
Persoonapronomineja käytetään joissakin yhteyksissä ja kielissä asioista jotka eivät ole persoonia, mm. englanninkielessä. Esimerkkinä tämä:
”Amerikka juhli 200-vuotissyntymäpäiväänsä vuonna 1976”. Siinä et näe sanaa ”hän”, mutta englanniksi voidaan halutessaan sanoa, ”America celebrated her 200th birthday in 1976”, jossa ”her”-sanan vastaisuus on suomenkielessä ”hän”, eikä se silti tee maasta persoonaa.
Englanniksi voidaan sanoa laivasta, ”She is a fine sailing ship”, ilman että laiva on muuttunut persoonaksi.
Mistä muuten kukaan voi sanoa että Pyhä Henki on englanniksi ”he” tai ”she”, miespuolinen tai naispuolinen? Ovat päättäneet että ”hän” on miespuolinen, ainakin englanninkielisen kirjoitusasun perusteella. Uuden testamentin Koinee-kreikassa tilanne on sama kuin suomenkielessäkin. Eli löytyy ”hän”, mutta se ei itsessään vielä kerro mies- tai naispuolisuudesta mitään. Sanojen suvut UT:n kreikassa ei kerro ”puolustajan” (”parakletos”) sukupuolta, vaikka englanninkieliset käännökset käyttävät siitä sanaa ”he”.
Jos Pyhä Henki olisi persoona, se ei voisi asua maailmanlaajuisesti miljoonissa uskovissa samanaikaisesti. Toisin on, jos kyse on Jumalan voimavaikutuksesta. Voimavaikutus voi asua ja vaikuttaa miljoonissa ihmisissä yhtä aikaa. Pyhällä voimavaikutuksella on valta vaikuttaa ihmisten mielessä hyviä asioita kun heillä on avoin mieli Jumalalle, ja kun etsivät hänen tahtonsa toteutumista heidän elämässään.
Lopuksi; kiitos siunauksen toivotuksesta. Sitä samaa toivon sinullekin.
Jos kiinnostaa lukea useita artikkeleita mm. siitä, miksi Pyhä Henki ei voi olla persoona, saatikka irrallinen persoona Jumalasta, niin alapuoliset linkit johtavat sellaisiin artikkeleihin. Jumala ei voi olla persoonallisuushäiriöinen…
Pyhä Henki ei ole Jumalan kolmas persoona
Harhaoppi: Pyhä Henki on persoona
Harhaoppi: Pyhä Henki on Jumala
Harhaoppi: Isä ja Poika ovat samaa olemusta