Jeesus ei suinkaan valehdellut. Hänen suussaan ei ollut koskaan minkäänlaista valhetta (1.Piet.2:22). Hän ei koskaan kertonut milloin hän tulee takaisin (“pian”), vaan miten hän tulee takaisin (“äkillisesti” tai “yllättäen”). Sanoihan Jeesus itsekin asiasta näin:

"Mutta siitä päivästä ja hetkestä ei tiedä kukaan, eivät taivasten enkelit, eikä myöskään Poika, vaan Isä yksin" (Matt.24:36).

Asiayhteys kertoo mistä ajankohdasta Jeesus ei tiennyt (vaikka kyllä tiesi, millaista maailmassa silloin tulee olemaan):

“Sillä niinkuin oli Nooan päivinä, niin on Ihmisen Pojan tulemus oleva. Sillä niinkuin ihmiset olivat niinä päivinä ennen vedenpaisumusta: söivät ja joivat, naivat ja naittivat, aina siihen päivään asti, jona Nooa meni arkkiin, eivätkä tienneet, ennenkuin vedenpaisumus tuli ja vei heidät kaikki; niin on myös Ihmisen Pojan tulemus oleva” (Matt.24:37-39).

Lyhyesti ja ytimekkäästi voidaan sanoa, että Jeesus ei koskaan edes sanonut tulevansa "pian", vaan kyse on siitä, että kääntäjät tulkitsivat tai käänsivät tuon sanan väärin, niissä kohdin missä Jeesus lupasi tulla takaisin. Jeesus ei koskaan kertonut milloin hän tulee takaisin, vaan hän kertoi miten se tapahtuu; eli "äkisti".

Tässä Jeesus kertoo toisen tulemuksensa äkillisyydestä:

"Sillä niinkuin salama leimahtaa idästä ja näkyy hamaan länteen, niin on oleva Ihmisen Pojan tulemus" (Matt.24:27).

Vastaavasti, tässä Jeesus kertoo kolmannen tulemuksensa hitaudesta (mikä tapahtuu niin hitaasti että kaikki ehtii nähdä sen, esim. televisiolähetysten kautta):

"Ja silloin Ihmisen Pojan merkki näkyy taivaalla, ja silloin kaikki maan sukukunnat parkuvat; ja he näkevät Ihmisen Pojan tulevan taivaan pilvien päällä suurella voimalla ja kirkkaudella" (Matt.24:30).

Sivuhuomautuksena haluan sanoa seuraavan tärkeän asian: Matteuksen luku 24 on ongelmallinen tulkita oikein, mikäli a), ei ymmärrä että siinä puhutaan kahdesta eri Jeesuksen tulemuksesta, ja että b), luku ei ole kirjoitettu kronologisessa järjestyksessä. Ei edes Johanneksen Ilmestyskirja ole kaikilta osin kirjoitettu kronologisessa järjestyksessä. Sen tietää kaikki asioita syvällisemmin tutkineet teologit, ja tämän he jopa tunnustavat.

Matteuksen luku 24 on monille ongelmallinen ymmärtää oikein, koska he uskovat, että siinä puhutaan vain yhdestä Jeesuksen tulemuksesta, mutta ei kahdesta. He saattavat olla niitä, jotka eivät edes usko mihinkään “uskovien ylöstempaukseen” vaikka asia on selkeästi esillä Raamatussa.

Jeesuksen tulemusten ymmärtämistä pahentaa myös se, että kristillisessä terminologiassa on vakiintunut sellainen käytäntö, että puhutaan "Jeesuksen toisesta tulemuksesta", mutta ani harvoin (jos lainkaan) "Jeesuksen kolmannesta tulemisesta". Näen asian niin, että Jeesus tulee toisen kerran, silloin kun hän tulee “kuin varas yöllä” (1.Tess.5:1-5,9) ja "tempaa" uskovaiset taivaaseen (1.Tess.4:16,17, Matt.24:37-44). Kolmannen kerran hän tulee Kristuksessa kuolleiden uskovien kanssa perustamaan tuhatvuotisen rauhanvaltakunnan maan päälle (Ilm.20:4-6).

Eli Jeesuksen toinen tulemus, ylöstempauksen yhteydessä tapahtuu “äkisti”, yhtä nopeasti kuin salama välähtää idästä länteen (Matt.24:27). Mutta kolmas tuleminen, se tapahtuu näyttävästi ja julkisesti (Matt.24:30). Se tulee sellaisenaan olemaan eräänlainen spektaakkeli johon valtamedia varmasti kiinnittää huomionsa.

Sinun ei ole pakko uskoa kuten minä. Pelastuksen kannalta tämä ei ole merkityksellinen tulkintakysymys. Mutta sillä on oleva loppuun asti suuri merkitys, että jokainen uskovainen valvoo omaa hengellistä tilaansa ja on valmis lähtemään öljyt mukana astiassaan, silloin kun Ylkä hakee Morsiamensa.

Lähdetään nyt tutkimaan tätä Jeesuksen “pikaista” tulemista kreikankielisistä alkuteksteistä ja sen eri käännöksistä...

 

Mitkä ovat ne jakeet joissa Jeesus lupasi tulla takaisin "pian"?

Sellaisia jakeita ei varsinaisesti ole olemassa, vaikka päällisin puolin siltä näyttäisi käännöksissä. Kyse on väärinkäsityksestä, tai väärästä tulkinnasta. Tai armeliaisemmin sanottuna; kyse on väärästä käännössanan valinnasta.

Joillakin kreikankielisillä sanoilla on useita merkityksiä, eikä vain yksi. Sana "tashu" (G5035), joka on välillä käännetty muotoon "pian", on juuri sellainen sana. Ne suomenkieliset käännökset jotka kertovat että Jeesus tulee "pian", pitäisi kääntää sillä tavoin, että Jeesus tulee "äkillisesti" tai "yllättäen", sillä kyseinen vierassana voi tarkoittaa myös sitä. Jakeet joissa Jeesuksen sana "pian" pitäisi muuttaa esimerkiksi muotoon "äkillisesti", ne ovat seuraavat:

Ilm.3:11 Minä tulen pian; pidä, mitä sinulla on, ettei kukaan ottaisi sinun kruunuasi.

Ilm.22:7 Ja katso, minä tulen pian. Autuas se, joka ottaa tämän kirjan ennustuksen sanoista vaarin!"

Ilm.22:12 Katso, minä tulen pian, ja minun palkkani on minun kanssani, antaakseni kullekin hänen tekojensa mukaan.

Ilm.22:20 Hän, joka näitä todistaa, sanoo: "Totisesti, minä tulen pian". Amen, tule, Herra Jeesus!

Noissa huonosti käännetyissä jakeissa kreikankielen sana "tashu" (G5035) vastaa kysymykseen "Miten" tai "Millä tavalla". Mutta noissa samoissa jakeissa se ei vastaa kysymykseen "Milloin". Ja tämä on yksi nimenomainen syy, monista syistä, miksi jumalattomat pilkkaavat uskovia, kun he ovat odottaneet Jeesuksen pikaista takaisin tuloa jo 2000 vuotta.

 

Sanakirjojen selitykset sanasta "tashu" (G5035):

Sana "tashu" esiintyy UT:n alkutekteissä yhteensä 13 tai 14 kertaa, riippuen siitä mitkä tekstit ovat pohjana (joko Bysantin tai Aleksandrian tekstit). Thayerin kreikka-englanti-sanakirja kertoo että sana "tashu" tarkoittaa "quickly" tai/ja "speedily (without delay)". Eli suomeksi, "äkillisesti" tai "nopeasti".

Strongin kreikka-englanti-sanakirja sanoo saman asian, sillä lisäyksellä että se voi myös tarkoittaa "shortly" (kohta/pian) ja "suddenly" (yllättäen/yhtäkkiä).

Kuinka pian Jeesus tulee?

Hänen tulemuksensa ajan tietää ennalta yksin Jumala (Matt.24:36).

Miten Jeesus tulee?

Hän tulee "äkisti" ja monille jopa "yllättäen" (Matt.24:37-39). Tosin, tämä Jeesuksen tulemuksen päivä, se tulee kaikille. Mutta kaikille se ei tule odottamattomasti (Luuk.21:34,35).

Tämän aikakauden aattohetkissä uskovaiset odottavat Herraa Jeesusta takaisin. Toiset odottavat häntä jo ylöstempauksessa (Joh.12:32, 14:3, 1.Tess.4:16,17, 1.Kor.15:23, Ilm.14:14,15). Toiset eivät usko erilliseen ylöstempaukseen, vaan odottavat hänen tulemistaan vasta tuhatvuotisen rauhanvaltakunnan alussa (Juud.1:14,15, Ilm.20:4). Jotkut harvat uskovat hänen tulevan vielä kaksi kertaa. Oli niin tai näin, niin hän tulee joka tapauksessa.

 

Esimerkki jakeesta Ilm.2:16 josta me ymmärrämme että käännössana "pian" on huono valinta:

Ilm.2:16 on sellainen jae, jossa jotkut alkutekstien kääntäjät ovat uskotelleet Jeesuksen sanonneen Pergamon seurakunnalle, että hän tulee “pian"

“Tee siis parannus; mutta jos et, niin minä tulen sinun tykösi pian ja sodin heitä vastaan suuni miekalla” (Ilm.2:16).

Vain niin! Jeesus tulisi siis "pian", mikäli tuon paikallisseurakunnan jäsenet eivät (yhtenä ykseydessä) tee parannusta vääristä opeista? (kts. Ilm.2:15). Onpas outo käännös ja väittämä. Oikea käännös olisi, että hän tulisi heille "yllättäen", eikä suinkaan "pian" koska Jeesuksen toinen ja kolmas tuleminen ei ole riippuvainen uskovaisista tai heidän parannuksestaan. Jumala on oman valtansa voimalla asettanut tulevat tärkeät tapahtumat toteutumaan juuri sillä hetkellä kun hän itse on määrännyt ne tapahtuvaksi (Apt.17:26). Eikä suinkaan niin että voisimme kristittyinä saada Jeesuksen, Pergamon seurakunnan tavoin, tulemaan nopeammin luoksemme omilla toimillamme. Me emme muuta pyhässä Kirjassa olevien profetioiden täyttymyksen ajankohtaa tekemällä parannuksen (vaikka parannus onkin hieno asia). Siksi olisi jakeen oikeampi käännös seuraavanlainen:

“Tee siis parannus; mutta jos et, niin minä tulen sinun tykösi yllättäen ja sodin heitä vastaan suuni miekalla”.

 

Miten suhtautua pilkkaajiin jotka sanovat ettei Jeesus tullutkaan pian, vaikka lupasi?

Kun joku pilkkaa uskovia ja sanoo että "Odottavan aika on pitkä, kun Jeesus ei ole vieläkään tullut, vaikka lupasi", niin älä menetä kasvojasi sen takia. Sano hänelle esimerkiksi näin:

"Raamatun mukaan Jumalalle on yksi päivä kuin tuhat vuotta ja tuhat vuotta kuin yksi päivä. Joten pari päivää ei ole lainkaan pitkä aika odottaa" ( kts. 2.Piet.3:8 ja Ps.90:4).

Vaihtoehtoisesti voisit sanoa että kääntäjät ovat valinneet sellaisen käännössanan sanalle "tashu", mitä se olisi voinut tarkoittaa, mutta mitä kirjailija Pyhän Hengen inspiraatiossa ei välttämättä tarkoittanut käytettäväksi niissä jakeissa, joissa kirjailijat kertovat Jeesuksen tulemisesta. Sano pilkkaajille, että "Jeesus halusi kertoa miten hän tulee ("äkisti" ja "yllättäen"), eikä suinkaan milloin hän tulee ("pian") koska hän ei itsekään tiennyt milloin Jumala on määrännyt hänet tulemaan takaisin" (Matt.24:36).

Kommentit   

keijo leppioja
0 #1 Hyvää jatkoa!keijo leppioja 25.09.2017 17:35
Olemme suuren muutoksen edessä ja meri pauhaa ja maa tärisee ja myrskyt runtelee ja on levotonta ja on vain luotettava Jumalaan vaikeina aikoina ja voittaa sieluja Herralle ja vastustaa eksytystä joka ei tunnusta Jeesuksen verta ,kun pelastutaan vaan on oma uhri käytössa paikoittain myös Sumessakin,kiitos ja siunausta ,keijo
Lainaa | Ilmoita ylläpidolle

Lisää kommentti

Asialliset viestit saavat jäädä, mutta asiattomat poistetaan. Toivomus on että kaikki kommentit liittyvät jollakin tapaa kirjoitettuun artikkeliin.


Turvakoodi
Päivitä